Hortografia.cat, rètols en “català“

Ahir vaig descobrir Hortografia, un bloc molt nou (va començar el dia 22) on van publicant rètols que van trobant pels Països Catalans amb faltes d’Hortografia ;-)

Reprodueixo part del seu primer post:

[…] Aquest blog està dedicat a les faltes ortogràfiques i gramaticals greus (generalment en català) en general i als estimats rètols de botigues que fan mal d’ulls en particular. Tothom està benvingut a aquest popurri lingüístic. Esperem que us escandalitzeu tant com nosaltres en veure faltes d’ortografia […]

Us animo que entreu i li dongueu una ullada, perquè crec que val la pena seguir-lo. Com no podia ser menys, també podeu seguir-lo per twitter a @hortografiacat.

miLLoringlix, nanolliçons d’anglès per catalanoparlants

miLLoringlix és un bloc on es fan petites lliçons d’anglès per catalans, ja sigui per aprendre paraules noves, com false friends o acrònims en anglès.

miLLoringlish

Per descriure el bloc, aprofitaré com està definit allà:

QUINA ÉS LA IDEA?

La idea és corregir errors típics i miLLorar els recursos dels catalans a l’hora de parlar i escriure en anglès:
– a la feina
– als estudis
– als viatges
– a la navegació per internet
– al dia a dia…
Els apunts són curts, “nanolliçons” si em permeteu. No són classes magistrals ni rotllos patateros.
El lector es pot parar aquí o aprofundir pel seu compte.

QUÈ HI TROBARÀS A MILLORINGLIX?

Consells pràctics, trucs, expressions, frases fetes, curiositats i una mica d’indagació que et pot ajudar a miLLorar el teu anglès.

QUÈ NO HI TROBARÀS A MILLORINGLIX?

Fórmules màgiques per aprovar exàmens, per triomfar en reunions de negocis o per lligar amb guiris a les discoteques.

És molt amè de llegir ja que són apunts curts i concisos i pots aprendre coses noves sobre l’idioma. Jo m’hi he passat una bona estona repassant els articles dels últims mesos :)

Podeu seguir també el seu twitter.

El poeta menja-lleons al cau de pedra

Sempre he considerat el xinès un idioma molt complicat, però mai m’havia imaginat que pogués arribar a ser TANT difícil. El poema xinès El poeta menja-lleons al cau de pedra (施氏食獅史) del poeta Zhao Yuanren és un poema que conté 92 caràcters xinos, tots amb el caràcter shi.

El text en xinès seria així:

《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

En xinès romanitzat:

« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

I en castellà:

En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Intenta explicar esto.

Flipa.

Vist a Kirai.